John F. Kennedys erklæring "Ich Bin Ein Berliner" blev ikke fortolket som "Jeg er en geléfyldt donut"

John F. Kennedys erklæring "Ich Bin Ein Berliner" blev ikke fortolket som "Jeg er en geléfyldt donut"

Myte: John F. Kennedy blunderede i en af ​​hans mest berømte taler og sagde på tysk "Jeg er en geléfyldt donut" i stedet for hvad han mente (i figurativ forstand) "Jeg er en person fra Berlin".

Som tysk professor Reinhold Aman udtalte om dette:

"Ich bin ein Berliner betyder" jeg er en Berliner "eller" en mandlig person / indfødt i Berlin "og absolut ingenting andet! ... Ingen intelligent indfødt tysktalent i Berlin, da J.F.K. talte, ligesom ingen indfødt tysk eller en, der kender dette sprog, ville tittere, hvis nogen sagde: "Ich bin ein Wiener" eller Hamburger eller Frankfurter. "

En anden sprogforsker, Jürgen Eichhoff, skriver i sit papir om misforståelsen: "Ich bin ein Berliner" er ikke kun korrekt, men den eneste rigtige måde at udtrykke på tysk, hvad formanden havde til hensigt at sige. "

At dette er en myte, bør ikke være en overraskelse for mange, fordi hvis "Ich bin ein Berliner" var blevet fortolket, "Jeg er en geléfyldt donut", ville det sandsynligvis have været store komiske nyheder på det tidspunkt. Virkeligheden var imidlertid, at den første kendte fortegnelse over enhver der tolkede det som sådan var først i 1983, i roman Berlin Game, 20 år efter talen blev lavet:

"Ich bin ein Berliner," sagde jeg. Det var en spøg. En Berliner er en donut. Dagen efter præsident Kennedy lavede sin berømte proklamation, Berlin-tegneserier havde en markdag med talende donuts.

I en gennemgang af bogen, den New York Times besluttede at tage denne erklæring som sandt, selv om bogen er en fiktiv roman, og ingen sådanne tegneserieres værker fra den tid synes faktisk at eksistere. Siden da har denne fælles misforståelse gjort sine runder gennem forskellige store nyhedsorganisationer, herunder CNN, det BBC, og Time Magazine, blandt mange andre. Du kan endda lejlighedsvis høre indfødte engelsktalende tyske sproginstruktører sprede denne myte, men du vil ikke høre en indfødt tysk højttaler, der fortolker erklæringen som sådan.

Den misforståelse primære stammer fra Kennedys brug af den ubestemte artikel "ein", i stedet for at sige bare "Ich bin Berliner", såvel som det faktum, at en "Berliner" også er kendt, hovedsagelig i langt vestlige dele af det vestlige Tyskland på det tidspunkt , som navnet på en bestemt type wienerbrød, der blev oprettet i Berlin omkring det 16. århundrede. Selvfølgelig er en Berliner også en person, der er fra eller bor i Berlin. De fra Berlin kaldte mere almindeligvis den slags konditori en Berliner Pfannkuchen ("Berlin pandekage") eller blot Pfannkuchen.

Udover det faktum, at den person, der oversatte den linje til Kennedy, Robert Lochner, voksede op i Berlin og dengang var den øverste amerikanske tyske tolk i Vesttyskland, praktiserede Kennedy også talet flere gange i forvejen, også foran andre indfødte tyske talere , som Berlins borgmester Willy Brandt, der ikke havde noget problem med ordlyden, fordi hans brug af "ein" faktisk er korrekt i denne sammenhæng. Havde han sagt "Ich bin Berliner", ville han have sagt, at han var bogstavelig talt en borger i Berlin, som slet ikke er sandt, heller ikke den stemning han forsøgte at udtrykke (mere eller mindre "Jeg var ikke født her og bor ikke her, men jeg er en af ​​jer. ")

Fordi han talte metaforisk, lavede den ubestemt artikel "ein", "Ich bin ein Berliner" det eksplicit. For at være dobbeltklar, herunder eller udelukkende "ein" her er forskellen mellem "Jeg er (bogstaveligt talt) fra Berlin" versus "Jeg er (som nogen) fra Berlin."

Nu fordi han talte billedligt, er det muligt at fortolke sin "Ich bin ein Berliner" som "Jeg er en geléfyldt donut"; Problemet er selvfølgelig en sammenhæng, som altid er vigtig for at tolke sprog. I denne berømte tale brugte han denne sætning "Ich bin ein Berliner" to gange som følger:

For to tusind år siden var den stolte skare "civis Romanus sum" ['Jeg er en romersk statsborger']. I frihedens verden er den stolteste skat "Ich bin ein Berliner!" ... Alle frie mænd, hvor de bor, er borgerne i Berlin, og derfor er jeg stolt af ordene som "fri mand" Ich bin ein Berliner! "(Fuld tekst af talen her)

I intet tilfælde talte han om mad, og da han var et menneske og den udtrykkelige henvisning han lavede, tolkede han ham ikke som "Jeg er en geléfyldt donut", ligesom ingen ville fortolke en person, der siger "jeg er en new yorker "som de betyder et magasin, burrito eller en bybil.

Selve talen var beregnet til at vise støtte til Berlins folk efter opførelsen af ​​Berlinmuren og med den trussel, Sovjetunionen gav dem. Og i modsætning til hvad du vil læse i den originale New York Times redaktionelt dækker denne formodede gaff, ingen grin da han sagde det. Tværtimod citerede nogle 400.000 mennesker stærkt.

Du kan se den fulde tale nedenfor og se for dig selv:

Bonus Fakta:

  • "Ich bin ein Berliner" del af talen blev rent faktisk lånt fra en tidligere tale givet af Kennedy den 4. maj 1962. I denne tale citerede han "Jeg er borger i Rom" bit, men denne gang sammenligner den med "Jeg er borger i USA".
  • Kennedy havde oprindeligt haft for øje at give hele talen på tysk, men efter flere øvelsessessioner besluttede Lochner at gøre det, ville faktisk skræmme præsidenten og forringe budskabet; Derfor besluttede de at bruge en oversætter i stedet.
  • Berlinmuren blev officielt benævnt "Antifaschistischer Schutzwall" (Antifascist Protection Rampart) i Østtyskland. I Vesttyskland blev det ofte omtalt som "Shame Wall".
  • Berlinmuren blev skabt for at stoppe folk fra Østtyskland, der manglede til Vesttyskland. Før det blev sat i gang, mellem 1949 og 1961 lykkedes det at skønne 3,5 millioner mennesker fra Østtyskland at krydse grænsen uden at gå gennem det østlige emigrationssystem. Berlinmuren stoppede effektivt dette, og skar de ulovlige mangler ned til ca. 5.000 i løbet af de følgende par årtier, før væggen blev revet ned i 1989.
  • Kennedy afviste fra den faktiske tale, de havde planlagt, med de fleste af hans rådgivere, der troede, at hans ændringer gik "for langt". Denne tale agtede meget sovjetiske embedsmænd, som kun to uger før Kennedy havde synget en anden melodi med at fortælle dem, at han gerne vil forbedre forbindelserne mellem Sovjetunionen og USA markant. Senere samme dag, da han gav talen igen på et universitet, gik han tilbage til den oprindelige formulering, de havde planlagt, snarere end den mere radikale version.
  • Udover at oversætte til Kennedy var Lochner også en højt anerkendt journalist, der var med til at hjælpe med at genoprette den frie presse i Vesttyskland efter anden verdenskrig.
  • Det Forenede Stater House Select Committee on Assassinations, der blev dannet for at undersøge slagtningerne af JFK og Martin Luther King Jr., samt skydningen af ​​Alabama Governor George Wallace, konkluderede, at JFK-mordet sandsynligvis var en sammensværgelse, selvom den organisation dannede og fuldbyrdet konspirationen blev ikke bestemt. De konkluderede også, at der sandsynligvis var en anden våbenhugger involveret i hændelsen, selvom de var enige om, at Oswald var en af ​​morderne. Du kan læse mere om Kennedy's mord her: Denne dag i historien: Præsident John F. Kennedy er myrdet

Efterlad Din Kommentar